Le Dojo Kun

Le Dojo Kun est un ensemble de préceptes récités à la fin des entraînements dans plusieurs écoles de karaté, y compris le karaté Shotokan. Il se compose de cinq règles morales et éthiques qui orientent non seulement la pratique du karaté, mais aussi la manière dont le pratiquant doit se comporter dans la vie quotidienne.

 

Image provenant du site https://www.shotokan-karatedo.com/道場訓

 

Voici une traduction détaillée de chaque précepte du Dojo Kun, avec l’explication des sens de chaque kanji utilisé.

_________________________

 

一、人格完成に努むること (Hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomuru koto)
« S’efforcer de former un caractère parfait. »

人格 (jinkaku) : 人 signifie « personne », et 格 signifie « caractère » ou « statut ». Ensemble, ils représentent « le caractère » ou « la personnalité ».
完成 (kansei) : 完 signifie « complet », et 成 signifie « accomplir » ou « réaliser ». Cela signifie « accomplissement » ou « perfection ».
努むる (tsutomuru) : 努 signifie « effort » ou « s’efforcer ». Le verbe exprime l’idée de faire des efforts constants.

Cette règle rappelle que la pratique du karaté vise non seulement l’amélioration des compétences physiques, mais aussi l’épanouissement personnel et moral. C’est un appel à la persévérance dans l’amélioration de soi-même.

_________________________

 

 一、誠の道を守ること (Hitotsu, makoto no michi o mamoru koto)
« Être fidèle à la voie de la sincérité. »

誠 (makoto) : Ce kanji signifie « sincérité » ou « vérité ». Il exprime l’idée d’agir avec honnêteté, intégrité et droiture.
道 (michi) : 道 signifie « voie » ou « chemin ». C’est souvent utilisé pour désigner une philosophie de vie, comme dans le mot « karate-do » (la voie du karaté).
守る (mamoru) : 守 signifie « protéger » ou « garder ». Cela signifie « observer », « respecter » ou « protéger » la voie.

Cette règle nous enseigne l’importance de la sincérité dans nos actions quotidiennes et dans notre engagement dans la voie du karaté. Cela inclut la fidélité à soi-même, à ses principes, et à la communauté.

_________________________

 

 一、努力の精神を養うこと (Hitotsu, doryoku no seishin o yashinau koto)
« Cultiver un esprit d’effort. »

努力 (doryoku) : 努 signifie « effort », et 力 « force » ou « pouvoir ». Ensemble, ils signifient « effort » ou « travail acharné ».
精神 (seishin) : 精 signifie « esprit » ou « vitalité », et 神 signifie « âme » ou « esprit ». Cela désigne l’esprit ou l’état d’esprit dans sa dimension morale et psychologique.
養う (yashinau) : 養 signifie « nourrir » ou « élever ». Cela suggère l’idée de cultiver ou de développer.

Cette règle met en avant l’importance de l’effort soutenu et de la persévérance pour progresser. Elle rappelle que le développement mental et spirituel passe par le travail assidu.

 

_________________________

 

 一、礼儀を重んずること (Hitotsu, reigi o omonzuru koto)
« Respecter les principes de l’étiquette. »

礼儀 (reigi) : 礼 signifie « respect » ou « courtoisie », et 儀 signifie « cérémonie » ou « protocole ». Ensemble, ils désignent l’étiquette ou les bonnes manières.
重んずる (omonzuru) : 重 signifie « lourd » ou « important ». Ce verbe signifie « accorder de l’importance à » ou « respecter ».

Le respect de l’étiquette et des autres est fondamental dans la pratique du karaté. Cela inclut non seulement le respect des autres pratiquants et de l’enseignant, mais aussi le respect de soi-même et des traditions.

_________________________

 

一、血気の勇を戒むること (Hitotsu, kekki no yū o imashimuru koto)
« S’abstenir de tout acte violent. »

血気 (kekki) : 血 signifie « sang » et 気 signifie « énergie » ou « esprit ». Ensemble, cela fait référence à l’ardeur ou à l’impulsivité.
勇 (yū): Ce kanji signifie « courage » ou « bravoure ». Mais ici, il fait plutôt référence à une force excessive ou incontrôlée.
戒むる (imashimuru) : 戒 signifie « avertir » ou « se retenir de ». Le verbe signifie « s’abstenir » ou « éviter ».

Cette règle exhorte à maîtriser ses émotions et à éviter l’agressivité. Même si le karaté est un art martial, il ne doit pas être utilisé de manière imprudente ou violente. C’est un rappel de l’importance de la maîtrise de soi et de la non-violence.

 

 

Le Dojo Kun à la française

Image tirée du site du dojo de Chennevières-sur-Marne(94) https://www.shotokan-ohshima.fr/le-dojo

 

Il est probable, mais non confirmé, que la traduction française courante du Dojo Kun soit basée sur une version anglaise, qui aurait elle-même été simplifiée pour un public non japonais. En effet, lorsqu’il s’est propagé en Occident dans les années 1950-1960, le karaté s’est principalement diffusé via l’anglais, utilisé par des maîtres comme Masatoshi Nakayama de la Japan Karate Association. Les premiers textes en anglais visaient à transmettre les principes du Dojo Kun en des termes compréhensibles et mémorisables, en réduisant certains concepts japonais complexes à des expressions simples.

Pour illustrer cette simplification progressive, prenons quelques exemples de traductions successives en anglais, puis en français :

  1. En japonais : Jinkaku kansei ni tsutomuru koto évoque un effort constant pour parfaire son caractère, avec la notion de développement intérieur sur le long terme.
    • En anglais : Cela a souvent été traduit par « Seek perfection of character, » une formule plus directe qui rend l’idée d’une quête pour améliorer son caractère sans détailler l’effort continu.
    • En français : Cette formule est devenue « Cherchez la perfection du caractère, » un équivalent direct de l’anglais qui omet aussi l’idée d’effort soutenu.
  2. En japonais : Makoto no michi o mamoru koto, qui insiste sur la fidélité et la sincérité dans la voie de la pratique.
    • En anglais : Souvent traduit par « Be faithful » ou « Be sincere, » cette expression condense la notion de sincérité profonde en une injonction à la fidélité.
    • En français : On retrouve alors « Soyez fidèle, » qui résume davantage la fidélité en une simple qualité morale, sans évoquer la profondeur de makoto (la sincérité du cœur).
  3. En japonais : Kekki no yū o imashimuru koto, qui exprime l’idée de maîtriser son ardeur pour éviter tout comportement violent.
    • En anglais : Traduit fréquemment par « Refrain from violent behavior, » une formulation plus directe et pratique qui parle d’éviter la violence sans le contexte de contrôle de soi.
    • En français : Cela devient « Retiens toute conduite violente, » une phrase qui transmet l’interdiction de la violence mais perd la nuance de maîtrise de l’impulsivité.

Ces traductions successives montrent comment, par simplification et adaptation culturelle, le Dojo Kun a été rendu plus accessible mais a perdu certaines nuances philosophiques japonaises. Bien que plausible, l’idée d’une adaptation française issue d’une version anglaise reste incertaine faute de documents historiques précis, mais elle s’appuie sur la logique de transmission du karaté via des langues pivots pour atteindre un public mondial.

En résumé

Le Dojo Kun représente un ensemble de valeurs fondamentales non seulement pour la pratique du karaté, mais aussi pour la vie quotidienne. Chacune des règles commence par « Hitotsu » (一), ce qui signifie « premier » ou « un », soulignant que chaque règle est aussi importante que les autres. Les kanjis choisis expriment des concepts profonds comme le respect, l’effort, la sincérité, et la maîtrise de soi, qui sont au cœur de la philosophie du karaté Shotokan.